1. As a guest you have limited access to the forums.
  2. Membership is free.
  3. So why not Sign up now!

Did You Know ?

Discussion in 'Politics & Current Affairs' started by Neophyte, Jan 14, 2018.

  1. pussycat

    pussycat Administrator Staff Member

    You ain't seen nothing yet. Sometimes I post in Nova Scotian (Scottish) English just to confuse Neophyte - he dinna ken a word.
     
    Brutus58 and Akbloke like this.
  2. whitecoffee1

    whitecoffee1 Moderator Staff Member

    As a german, I instantly knew what "ken" means here.
     
    Brutus58 likes this.
  3. SecretWishes

    SecretWishes Trusted.Member

    I'm sure I haven't but I've seen (heard would probably be better) enough to know... I often like to throw in a bit of Japanese just for the fun of it... with translations of course.

    じゃまてわね
    jya mate wa ne (Well... I'll see you around, ok?)

    -SW
     
  4. pussycat

    pussycat Administrator Staff Member

    I spent a lot of my early years on the east coast - you pick up things easy when you're a kid.
    Well (going back a while) my ex and I took a month long touring vacation of the British Isles. Ireland and Scotland I was as fluent as the locals, felt right at home. He didn't know half of what they were saying. Then we got to parts of England and neither one of us could compehend what was said. But then again I don't think they can understand eachother, lol.
    I'm told the same thing happens in Italy. There's Italian and then there's dialect, which apparently is Martian or something.
    I have friends who are Finnish. When they talk to eachother you'd swear it was two dogs barking.

    cheers

    :D
     
    Brutus58, Akbloke and SecretWishes like this.
  5. Neophyte

    Neophyte Administrator Staff Member

    Actually, I had no problem understanding that phrase.

    So desu ka. (I see)
    Trois ans de français à l'école. (3 years of french in school)

    Podría haber aprendido un par de palabras en español, ya que vivo a diez millas de la frontera. (I might have picked up a couple of words in spanish, since I live ten miles from the border.)

    nerd.gif cheeky-smile-smiley-emoticon.gif
     
    bigjeff likes this.
  6. pussycat

    pussycat Administrator Staff Member

    Dinna fash yerself laddie, I'm just havin ye on.

    ;)
     
    SecretWishes likes this.
  7. SecretWishes

    SecretWishes Trusted.Member

    ちょっと違うわよ.「そですか」と発音します.
    chotto chigau wa yo.「 soudesuka」to hatsuon shimasu.
    That's a little bit wrong. It's pronounced "sou desu ka".
    [​IMG]
    But the literal context translation is, "Is that right?"

    It's one of those situations where translations and idioms collide and the phrase is often substituted for "I see".

    Other wise you'd be saying, "mimasu" (見ます), which in literal context means, "I see"

    It's one of those things where Google Translate sometimes over-compensates for translations. It's correct conversationally, but the translation isn't quite right.

    がんばって ね
    ganbatte ne
    (Do your best)

    -SW
     
    Last edited: Aug 15, 2019
    bigjeff and Neophyte like this.
  8. pussycat

    pussycat Administrator Staff Member

    -jeet?
    -naa, jew?

    translation: 2 Irishmen discussing if they should have lunch.
     
    SecretWishes and Neophyte like this.
  9. Neophyte

    Neophyte Administrator Staff Member

    It more closely translate to "Is that so". But it is commonly used as a positive acknowledgement to a statement made by another, "mimasu" is literally to see, where what I said is "I see" as in "I understand".
     
  10. SecretWishes

    SecretWishes Trusted.Member

    I said it was the "literal context" translation... see Japanese doesn't translate to English very well, so much of the language is translated contextually. Idioms within a culture often create clashes of translations.

    "Is that so" is the American English synonymity for "Is that right"... and is usually said in a negative context of disbelief and doubt, rather than understanding.
     
  11. Neophyte

    Neophyte Administrator Staff Member

    Wouldn't disbelief be "So desu ne".
     
  12. SecretWishes

    SecretWishes Trusted.Member

    "Sou desu ne" by character-for-character translation, but under certain contexts... kinda...
     
  13. Neophyte

    Neophyte Administrator Staff Member

    Translating into romaji is kinda inexact sometimes. :D
     
  14. SecretWishes

    SecretWishes Trusted.Member

    See that's the thing... Romaji is a translation of individual characters to english, so:

    そうで す ね
    so u de su ne
    is different than

    そ で す ね (let alone the fact that in Japanese, this is incorrect "spelling")
    so de su ne

    そ will always be "so"
    う will always be "u"

    Google Translate can't tell the difference, but someone mildly knowledgeable would know the difference...

    Since Japanese is phonetically based and English is not, subtleties and nuances are not addressed easily by the algorithms.

    To say otherwise is like saying Jagar is the same as Jaguar.
     
  15. Brutus58

    Brutus58 Trusted.Member

    So does that mean another interpretation of "Kiwi fruit" is a homosexual New Zealander?
     
    Akbloke likes this.
  16. Brutus58

    Brutus58 Trusted.Member

    I picked up a few things watching the "Outlander" series too.
     
    whitecoffee1 likes this.
  17. whitecoffee1

    whitecoffee1 Moderator Staff Member

    images.jpg
     
    Brutus58 and SecretWishes like this.
  18. SecretWishes

    SecretWishes Trusted.Member

    Like @whitecoffee1 , I didn't get it either... unless you meant to quote another post...
     
    Brutus58 likes this.
  19. Insp Gadget

    Insp Gadget Trusted.Member

    [​IMG]
     
    bigjeff, itshot, Brutus58 and 2 others like this.
  20. Brutus58

    Brutus58 Trusted.Member

    My attempt at humor obviously fell short of the mark.